查看: 2889|回复: 4

【翻译研讨会】第一滴血第六集一句话:

[复制链接]
发表于 2011-7-22 15:36:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
Live for nothing, die for something. 怎么翻?


我的版本:


古典译法:生无所欲,死有所值。
京派译法:活得傻B,死得牛B!
东北译法:活着要浪,死毬要闯!


一群牛鬼蛇神的盆友们:


海派翻译:活得像个寿头,死得像个葱头。

赤佬,日脚过得像个瘪三,阿屈死!


毛试翻译:生如鸿毛,死如泰山。
生无所求, 死得其所.
去他妈的,死了拉倒!
生不如死
赖活不如好死,没说你啊...
行尸走肉,虽死犹荣.
宁为玉碎,不为瓦全
粗俗翻译:为逼生,为逼死,为逼操劳一辈子 注:色即是空,所以something=nothing
情圣翻译:不为你生,但为你死
爱情"直白翻译法:没有你生不如死,有了你死而无憾
王朔译法: 活着没劲,还是死吧
金老译法: 生亦何欢,死亦何惧
GMD:  不成功,便成仁。
成语: 宁死不屈
白居易老太太式的翻译:无意义地活着; 有意义地死去


李清照的翻译:生当做人杰,死亦为鬼雄(白天瞎JB忙,晚上JB瞎忙)
郭德纲的翻译:罗锅趴马路,死了也值了。
活着没劲,死了算球
生也寂寂,死也烈烈
曾经很黄很暴力,现在很黑很安静---感谢政府解决了住房问题!
直译:活着没事,死了有事
北岛的翻译:卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭。
金山词霸:逐字逐句的翻译—— 精力充沛的一文不名, 垂死迟暮的有些油水。 (某些28岁女性的择偶观)
哲学翻译法: 无中生有,有亦是无。

养猪场主的翻译.-- 猪样人生,死了变现

穷日子过腻味了,正想用这百八十斤换点啥!--亡命徒的翻译
生不能给她荣华富贵,死了给她点保险费吧!--卖保险的广告
与其苟且偷生, 不如过把瘾就死.
疯狂的石头译法: 早死早超生。
不能千古留名, 亦要遗臭万年!
基督徒翻译法:在人间暂住,在天堂永生
发表于 2011-7-22 19:10:39 | 显示全部楼层
//Live for nothing, die for something. 怎么翻?
若非英语中的成语,结合片子中的故事打斗情境。

依本人的理解会译作:活着因为无杂念,死因为有杂念。
发表于 2011-7-22 19:35:04 | 显示全部楼层
或者可以用老美二次大战时一位将军的话套用一下
可译作:不怕死的人才配活着。
发表于 2011-8-26 21:38:42 | 显示全部楼层
牛逼的翻译!
发表于 2011-10-18 14:38:50 | 显示全部楼层
黄四郎的译法:

如果你活着,你早晚都要死;如果你死了,你永远都活着
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们  -  服务条款  -  使用指南  -  站点地图  -  友情链接  -  联系我们
电子工程网 © 版权所有   京ICP备16069177号 | 京公网安备11010502021702
快速回复 返回顶部 返回列表