查看: 5518|回复: 17

Breaking news: "spacecraft" hosts English communication community

[复制链接]
发表于 2009-6-11 09:54:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
关键词: Breaking , community , hosts , news , spacecraft
The first post should be reserved for spacecraft, though.
发表于 2009-6-11 10:37:14 | 显示全部楼层
good news, up!
congratulation for spacecraft!
a question: why “宇宙飞船”  can call spacecraft, but it just one ID, so we need use original.
I want register spacecraft for my new waistcoat.
发表于 2009-6-11 17:30:44 | 显示全部楼层
先凑个热闹。求教各高手。下面这句话的准确翻译?

Use the X event  when you ....., Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.
发表于 2009-6-11 18:21:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 宇宙飞船 于 2009-6-11 18:25 编辑

以下是俺的理解,可以参考一下:
Use the X event  when you ....., Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.

使用‘X’事件就是当你。。。。,使用‘Y’事件就是当你需要执行一个任务,并且这个任务是运行在一个特别的基准时间段内。
发表于 2009-6-12 09:20:50 | 显示全部楼层
谢谢4楼。
发表于 2009-6-12 22:02:49 | 显示全部楼层
楼上的,你走运了,飞船的是标准的中国式译文。
periodic basis.  //国内的人一般好象是叫做:时间片
发表于 2009-6-14 13:49:45 | 显示全部楼层
specific 具体的,详细的,特定。  并没有“特别的”意思。 中国人刚开始学英语的时候很容易跟 special (特别的)混淆。(我原来就是)。 实际上这两个词大部分场合不能互换。意义差别很明显。

特定的 和 特别的 在中文的意思就不一样。不知道大家明白我说的没有。 Specific 就是特定到某一具体事例的,这个事例在同类事例中并不特别。就是说是一般同类事例中的一个,而不是笼统的,含混的。

这些词之间的差别只有读多了文章才能明白。不然很容易混淆。翻译出问题。

Specific 翻译成 “具体的”比较好。

Use the Y event when you need a task to execute on a specific periodic basis.
当你需要在某一具体时间片内执行一个任务,使用 Y 事件。
发表于 2009-6-14 14:29:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 潜艇8421 于 2009-6-14 14:34 编辑

7楼要求太严了,译文用的是传统译法,用文学家的标准来翻译,把英语初哥搞得雾里云里,不知英语的是何物!
词汇上:specific  和 special 都能做“特殊的,特别的来解释”,翻译成中文喜欢选哪种就选哪种,不存在对或错。
以下的中文用法:“和”,“与”
例如:人  和 动物    ---改写成:人 与 动物     //难道有人认为不一样,还看不明白?
发表于 2009-6-14 14:34:37 | 显示全部楼层
楼上的,你要是认为这两个字是一样,都可以互换,那随便你。

等到你真的遇到问题(比如遇到真的美国英国人,或翻译遇到问题)再反悔不迟。。

你以这种态度。我想我并没必要在这里争论。
发表于 2009-6-14 14:45:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 潜艇8421 于 2009-6-14 14:49 编辑

俺学好英语的目标就是能够顺利地阅读老外的技术文挡,至于做专职翻译,俺想都没想过。
对于技术文挡的记录,俺仍然会随便地换用同义的英语单词。做为中国人,干嘛这样折磨自已成为一个外语文学家!
发表于 2009-6-14 14:52:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 gusto 于 2009-6-14 15:00 编辑

问题是对于3楼的那段话,如果按照4楼的翻译,容易被误导呀。 因为原文指的是 具体到某一时间片段的情况,而并没有 要求在一个特别的时间段内。 这样难道不是对你即使搞技术的也会产生指导错误吗?比如你是按照 Datasheet 上的这段话,如果理解成特别,就以为在一般时间片段内不适合,而是某种‘特别的’时间片段内。 实际上原文只只具体时间内。(就是所有时间片段内都满足,并不需要特别)

你觉得即使作为工程师,不会误导?
发表于 2009-6-14 15:06:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 潜艇8421 于 2009-6-14 15:09 编辑

4楼的译文仅作为参考,致于:on a specific periodic basis  这段话,译成“运行在一个特别的基准时间段内”。这句话基于嵌入式的理解,并无太大的偏差。对于提问者可以理解成一个时间片内完成,或者是另一种意思,这就看他对上下文的综合理解了。
发表于 2009-6-14 15:28:09 | 显示全部楼层
well well study, and day day up.
发表于 2009-6-14 16:01:59 | 显示全部楼层
狡辩一点意义都没有,其实说中文复杂,却没有古汉语或甲骨文复杂,大概我们都该却学甲骨文不学现代汉语了。

英文里也很多细微差别。不了解绝对是对读懂 Datasheet 或科技文献有障碍。

因为觉得英文低级而糊弄过去,最后吃亏的绝对是自己。
发表于 2009-6-14 16:39:19 | 显示全部楼层
Study Good ,And Everyday Up!
发表于 2009-6-14 19:03:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 粉丝 于 2009-6-14 19:08 编辑

应该把14楼这句:因为觉得英文低级而糊弄过去,最后吃亏的绝对是自己。

改成这句:中国人把英文看成高级而崇拜,最后吃亏的绝对是中国人!
发表于 2009-6-14 21:23:28 | 显示全部楼层
看来这里藏龙卧虎,英语水平已达化境的大有人在啊!
不知哪位想做这里的二版主?要求水平必需达到以下级数:
一般的六级水平已经是很多人想达到的水平,但这个水平还不适合做这里的二版主,这里的二版主比这个六级英语水平要求更加高,应达到:----->无级水平。
哪位自认为水平了得的,大可在此坛一显身手。
发表于 2009-6-15 10:51:21 | 显示全部楼层
问14楼gusto一个问题:
1。飞船说的无级水平你知道是什么水平吗?
2。飞船说的中国式语法,明显就是暗语,是留了一点面子给学了一辈子的英语,并以英语做谋生手段的人,你有这个能力一语道破吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们  -  服务条款  -  使用指南  -  站点地图  -  友情链接  -  联系我们
电子工程网 © 版权所有   京ICP备16069177号 | 京公网安备11010502021702
快速回复 返回顶部 返回列表