查看: 2317|回复: 1

中文对英语的影响力与日俱增

[复制链接]
发表于 2013-11-10 12:25:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
关键词: 英语
Chinese puts in a good word for the English language中文对英语的影响力与日俱增
Words of Chinese origin are playing a key role in driving the ongoing globalization of English, experts in both languages say.
一些中英文语言专家表示具有中文渊源的单词在英语中出现是英语全球化的重要驱动力之一。

"The fact that some 300 million Chinese people are now studying or have studied English means the important impact of Chinese on the language can't be denied, " said Paul J.J. Payack, president and chief analyst at Global Language Monitor.
“三亿中国人正在学习或曾经学习过英语,这意味着中文对英语的影响力是个无法否认的事实,”位于美国德克萨斯州全球语言监测机构主席Paul J.J. Payack在接受采访时表示。

It says some 10, 000 words are added to the English language annually, with about 1.83 billion people using English as their native, second, business or technical language.
该机构数据显示,每年新增英文单词在10,000个左右。目前全球大约18.3亿人在使用英语,包括母语、第二语言使用者以及用于商业或技术用语。

But the global figure was only about 250 million in 1960, with English-speakers mainly located in Britain and its Commonwealth of former colonies, as well as the United States.
全球使用英语的人在1960年大致只有2.5亿人,他们主要集中在英国和它之前的殖民地以及美国。

"It's estimated that a new English word is created every 98 minutes, " Payack said.
“预计每98分钟一个新的英语单词就被创造出来,”Payack说。

"One example of a word used in English that originated from Chinese that has appeared recently is chengguan (city patrol officer). A quick Google search results in nearly a million citations, far in excess of our minimum number of required citations."
“例如,最近出现的含有中文渊源的单词是chengguan (城管)。谷歌搜索中有接近100万次的引用,远远超出我们机构对新词要求出现的最少引用次数,”他说。

The Oxford English Dictionary, which waits 10 years before entering a word to ensure it has "staying power", now has about 1, 000 words of Chinese origin, such as taikonaut.
牛津英语词典中目前大概收录了1,000个左右含有中文渊源的词,例如taikonaut (中国宇航员)。

In China, taikonaut refers to a person trained by a human spaceflight program to command, pilot, or serve as a spacecraft crew member.
Payack认为中文作为英语全球化的重要驱动力,其影响力在整个21世纪将会一直持续。

"It's estimated that Chinese, one of the prime drivers of the globalization of the English language, will continue its influence throughout the 21st century, " Payack said.
今年华尔街日报专门使用“dama”(大妈)这个用汉语拼音得来的单词关注中国大妈不容小觑的黄金购买力。

In August, The Wall Street Journal used the term dama, which is Chinese pinyin for "big mother", to describe the middle-aged Chinese women driving the global gold market.
华尔街日报的报道说正是因为有了大妈,中国已经可以与印度竞争成为影响全球黄金市场的一支主力军。

In a video report, it said it is largely because of dama that China can compete with India as the world's largest gold consumer. Many Chinese people saw the use of dama as evidence that the more advanced a country becomes, the more influential its language is.
很多人认为“大妈”一词的使用证明一个国家影响力越大,这个国家的语言影响力也会越大。

Wei Chongxin, dean of Beijing Foreign Studies University's School of Chinese Language and Literature, said he believes such influence is rooted in China's growing global clout.
北京外国语大学中国语言文学学院院长魏崇新认为这种现象根源于中国在世界范围日益增长的影响力,包括政治、经济和文化等多方面。

"When more native English speakers come to learn more about China and have closer relations with the country in daily life, it's normal to see the Chinese and English languages infiltrate with each other's words, " he said.
“当更多英语使用者来到中国或者在日常生活中与中国产生密切接触时,中英两种语言互相渗透便是一个自然而然的趋势,”他说。

The convergence of the main languages of global powers has many precedents in history, including the Greek and Roman conquests and the unification of ancient China. In more recent times, the languages of Spain, Portugal, the Netherlands, France and Britain dominated many of the colonies they established from the 16th to 19th centuries, according to GLM.
全球语言监测机构认为大国间语言的互相渗透和影响在历史上有很多先例。

However, compared with the impact of English on the Chinese language in the past, experts say Chinese still has a limited influence on English.
但语言专家们认为相对于英语对中文的影响力来说,中文对英语的影响力还是相当有限的。

"One reason for the difficulty in translation between English and Chinese is that they stemmed from entirely different language families, " Payack said.
“中英文互译存在困难的一个重要原因是这两种语言源于不同的语言家族,”Payack说。

He added that English, with Proto-Indo-European roots has some kinship with Greek, Latin, Celtic, the Romance languages (which include French and Italian), Polish and Russian, and even Kurdish, Farsi and Sanskrit. Meanwhile, Mandarin stems from the Proto-Sino-Tibetan family of languages.
英语,源于原始印欧语系,与希腊语、拉丁语、罗曼斯语等等有着密切的关系;而汉语则发源于原始汉藏语系,他解释说。

"This makes the contemporary mixing, melding or mash-up of English and Mandarin even more interesting and complex, which is one reason why some 'Chinglish' phrasing strikes outsiders as confusing and even amusing, " Payack said.
“这种差异使得两种语言的融合变得有趣和复杂,这就是为什么一些Chinglish(中国式英语)让外国人迷惑甚至发笑的原因,”他说。

But Han Baocheng, a language professor at Beijing Foreign Studies University, said the use of "Chinglish" phrases cannot be regarded as Chinese words having an influence on the English language.
来自北京外国语大学的语言教授韩宝成认为Chinglish的使用不能被看作是中文对英语的影响力之一。

"At present, most of the limited number of new words with Chinese origins that have been regarded as entering the English language are those that cannot find proper words in English to express the original meanings in Chinese, " he said.
“目前,有限数量的有中文渊源的英语新词出现主要是因为从英语已有的词汇中无法找到对应表达中文确切意思的词,”他说。

But Wei Chongxin, who is also a senior professional in cross-cultural communication, said such mixing of the two languages provides Chinese- and English-learners with an opportunity to improve their studies and make them easier.
但同时,作为跨文化交流方面的资深专家魏崇新院长也指出这两种语言的融合为中、英文学习者提供了更有利的学习机会,并使学习这两种语言变得相对简单一些。

"Moreover, because the two languages can absorb from each other, both can be more vigorous and have a wider range of users, " he said.
“而且,正是因为这种互相渗透和吸收,这两种语言才具有更强的活力和更广泛的使用者,”他说。

The 24-year-old Canadian can speak Mandarin fluently.
Lisa Hoffman,24岁,是一位加拿大来华留学生。她今年毕业于对外经贸大学,可以说一口流利的普通话。

"Since the two languages are completely different, it's really difficult for foreigners, especially those living overseas, to remember Chinese words, " she said.
她说:“因为中英文是完全不同的两种语言,所以特别是对于那些生活在国外的人,想要记住中文词汇是非常困难的。”

"For instance, my mom, who can't speak any Chinese, has to remember ni hao (hello) by 'knee' and 'how', " she said. "But she can easily say words with Chinese origins, such as baijiu (liqor), as those words frequently appear in her daily life."
“比如我妈妈,她一点中文也不会说。她需要借助英文单词:‘knee’和‘how’的发音记住中文的‘你好’。但她可以很容易记住一些有中文渊源的词,比如白酒(baijiu),因为这些词频繁地出现在日常生活中。”她说。

  • kinship ['kinʃip]video
    n. [法] 亲属关系,家属关系;亲密关系
  • consumer [kən'sju:mə]video
    n. 消费者;用户,顾客
  • colony ['kɔləni]video
    n. 殖民地;移民队
  • fluently ['flu:əntli]video
    adv. 流利地;通畅地
  • analyst ['ænəlist]video
    n. 分析者;精神分析医师;分解者
  • patrol [pə'trəul]video
    n. 巡逻;巡逻队;侦察队vt. 巡逻;巡查vi. 巡逻;巡查
  • globalization [,ɡləubəlai'zeiʃən]video
    n. 全球化
  • citation [sai'teiʃən]video
    n. 引用,引证;[法] 传票;褒扬
  • spaceflight ['speisflait]video
    n. 航天;宇宙飞行
  • consultancy [kən'sʌltənsi]video
    n. 咨询公司;顾问工作


 楼主| 发表于 2013-11-10 12:28:36 | 显示全部楼层
The Benefits of a Sleep Buddy同床共枕有什么好处?
Stolen sheets, snoring and hot flashes are just some of the annoyances that lead a quarter of U.S. couples to sleep apart, according to the National Sleep Foundation. But do the benefits of sharing a bed outweigh such costs? One neurologist, Rachel E. Salas, the assistant medical director for the Johns Hopkins Center for Sleep, shares her expert opinion.
全美睡眠基金会(National Sleep Foundation)说,美国有四分之一的夫妇分床而睡,而对方喜欢抢被子、有打呼噜的毛病以及自己感觉潮热只是其中的部分原因。但是同床而眠的好处是否大于上述坏处呢?约翰·霍普金斯大学睡眠中心助理医学主任、神经学家萨拉斯(Rachel E. Salas)从专业的角度给出了她的观点。

Safety, Warmth
安全与温暖

People have slept in the same bed as a family unit for millennia-mainly for warmth and protection from predators and outsiders, says Dr. Salas, who has studied the history of sleep.
从事睡眠历史研究的萨拉斯说,几千年来,家人会睡在同一张床上,原因主要是为了取暖,保护自己不受捕食者和外人的侵袭。

'Back in the cave days and even through recent history, many people didn't bathe often or have lots of clothes, so they slept naked. Sleeping together was essential for warmth, ' she says.
她说,早在穴居人时代,甚至是直到近代,很多人不经常洗澡,没有很多的衣服,所以他们会裸睡。同床而眠对保暖非常重要。

Then as now, she says, it is human to feel safer knowing someone is lying close beside you.
她说,和现在一样,那时候如果知道有人躺在你的身边,出于人的本能你会感觉更安全。

The Science of Spooning
同床共枕背后的科学

There have been few scientific studies on couples sleeping together. But experts say oxytocin, the so-called love hormone, is released during many types of touching, including cuddling. Increased oxytocin helps the body relax, reduces blood pressure and promotes healing, Dr. Salas says. It also results in emotional feelings related to affection, security and love.
鲜有科学研究是关于夫妇同床而眠的。但专家们说,催产素,也就是所谓的“爱情荷尔蒙”,会在人们拥抱或做很多其他种抚摸动作时释放出来。萨拉斯说,催产素分泌的增多有助于身体放松,降低血压,促进伤愈。此外,催产素还会使人产生与喜爱、安全和爱慕有关的情感。

A recent study showed a link between quality of sleep and couples' daytime interactions. For men, the better the sleep a couple got, the smoother their next-day spousal interactions, Dr. Salas says. For women, less negative interaction with their husbands during the day led to more restful sleep that night.
最近的一项研究显示,睡眠质量与夫妇白天的互动有关。萨拉斯说,对男性来说,夫妻两人睡得越好,第二天夫妻互动就越顺利。对女性来说,白天与丈夫的负面互动越少,当天晚上的睡眠质量就越高。

'I can't quote any studies, but from my neurology background, I would suspect that having a person that you are the protector for or who protects you nearby increases the release of neurotransmitters involved with good sleep, ' Dr. Salas says.
萨拉斯说,我无法以任何研究为证,但根据我的神经学经验,我怀疑身旁有一个你可以保护的人或可以保护你的人,会增加与良好睡眠有关的神经递质的释放。

Wake-Up Calls
睡眠障碍

Getting quality sleep enhances a person's quality of life, Dr. Salas says. People with sleep disorders, such as apnea, night terrors or sleepwalking, may benefit from having a bed partner who can observe nighttime behaviors and help with a diagnosis.
萨拉斯说,拥有高质量的睡眠可以提高生活质量。患有睡眠呼吸暂停症、夜惊或梦游等睡眠障碍的人若有人与其同睡,可能有好处,因为床伴可以观察其夜间的行为,为诊断提供帮助。

But for some people, sleeping together could do more harm than good: 'If you wake up often from ambient noises or get hot in your sleep, keeping your bed to yourself may be exactly what you need.'
但对一些人来说,同床而眠可能弊大于利:如果你经常因周围环境中的声音而醒来,或在睡觉时感觉燥热,那么一个人睡可能正是你所需要的。

'Humans are Social Creatures'
人是社会动物

Sleeping apart is a relatively modern phenomenon and varies across cultures, Dr. Salas says. 'My father is from Mexico and my mom is from Texas, and both of them slept with all of their brothers and sisters when they were growing up, ' she says. If you go to other countries, whole families still sleep together, she says. 'Humans are social creatures. We want someone nearby.
萨拉斯说,分床而睡是一种相对现代的现象,不同的文化会有不同的表现。我父亲来自墨西哥,我母亲来自得克萨斯州,他们两人小时候都和兄弟姐妹一起睡。她说,如果你去别的国家,有些地方全家人仍睡在一起。人是社会动物。我们希望有人在我们的身旁。


  • affection [ə'fekʃən]video
    n. 喜爱,感情;影响;感染
  • creature ['kri:tʃə]video
    n. 动物,生物;人;创造物
  • terror ['terə]video
    n. 恐怖;恐怖行动;恐怖时期;可怕的人
  • disorder [dis'ɔ:də]video
    n. 混乱;骚乱vt. 使失调;扰乱
  • emotional [i'məuʃənəl]video
    adj. 情绪的;易激动的;感动人的
  • warmth [wɔ:mθ]video
    n. 温暖;热情;激动
  • hormone ['hɔ:məun]video
    n. [生理] 激素,荷尔蒙
  • phenomenon [fi'nɔminən, fə-]video
    n. 现象;奇迹;杰出的人才
  • predator ['predətə]video
    n. [动] 捕食者;[动] 食肉动物;掠夺者
  • enhance [in'hɑ:ns, -hæns]video
    vt. 提高;加强;增


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们  -  服务条款  -  使用指南  -  站点地图  -  友情链接  -  联系我们
电子工程网 © 版权所有   京ICP备16069177号 | 京公网安备11010502021702
快速回复 返回顶部 返回列表