查看: 4244|回复: 12

十大经典IT产品命名点评

[复制链接]
发表于 2009-7-12 18:44:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
关键词: IT产品 , 命名 , 十大经典
产品想要大卖,名字一定得取好了。来看看十大经典的IT产品名字都是怎么取的吧。

iPod:电影台词





During Apple's MP3 player development, Steve Jobs spoke of Apple's strategy: the Mac as a hub to other gadgets. Vinnie Chieco, a freelance copywriter Apple hired to help name the gadget before its debut in 2001, fixed on that idea, according to Wired. He brainstormed hubs of all kinds, eventually coming to the concept of a spaceship. You could leave it, but you'd have to return to refuel. The stark plastic front of the prototype inspired the final connection: pod, a la 2001. Add an "i" and the connection to the iMac was complete.
在苹果MP3播放器研发过程中,斯蒂夫·乔布斯讲到了苹果的战略:把苹果电脑Mac作为其他产品的中心。据《连线》杂志说,苹果在2001年雇佣自由广告文案撰稿人温尼·奇科(Vinnie Chieco)在产品上线前为产品取名。奇科想到了各种产品的中心,最终想到了飞船的概念。你可以离开飞船,但是你必须要再回去进行燃料补给。于是就根据《2001太空漫游》中一句台词“Open the pod bay door, Hal”,中的pod加上了iMac的i,组成了ipod。
 楼主| 发表于 2009-7-12 18:46:03 | 显示全部楼层
黑莓:甜蜜上瘾

Canada's Research in Motion called on Lexicon Branding to help name its new wireless e-mail device in 2001. The consultancy pushed RIM founders away from the word "e-mail," which research shows can raise blood pressure. Instead, they looked for a name that would evoke joy and somehow give feelings of peace. After someone made the connection that the small buttons on the device resembled a bunch of seeds, Lexicon's team explored names like strawberry, melon and various vegetables before settling on blackberry--a word both pleasing and which evoked the black color of the device.
2001年,加拿大RIM公司聘请品牌推广公司Lexicon Branding帮助其为新开发的无线电邮设备起名。该公司力劝RIM创始人远离“电邮” 这一词语,因为研究发现该词使人血压升高。该公司希望寻找一个能引发欢愉,并带来平静感受的词语,后来有人发现该产品的QWERTY键盘形似植物的种子,于是Lexicon团队考虑了不少类似名称,如草莓、甜瓜及其他多种蔬果,最终定名为“黑莓”,并且也符合产品的黑色外观。
 楼主| 发表于 2009-7-12 18:46:36 | 显示全部楼层
火狐:两次倾心

Choosing a name that evokes a product's essence and is available can be quite complicated, as the Mozilla folks found out. The early version of Mozilla's browser was called Firebird, but due to another open-source project with the same name, the Mozilla elders renamed their browser Firefox, which is another name for red panda. Why? "It's easy to remember. It sounds good. It's unique. We like it," they said. Best of all? Nobody else was using it.
Mozilla浏览器早期版本的名称叫火鸟(Firebird),但另外一个开源软件项目也用了同样名字,因此,Mozilla的老员工将其重命名为火狐(Firefox),其实Firefox是小熊猫的别名,但现在都约定俗成称之为火狐。 Mozilla在解释这一名称时说,“它容易记住,听起来也不错,并且它是独一无二的。”
 楼主| 发表于 2009-7-12 18:47:01 | 显示全部楼层
Twitter: 连接140个字母的数字鸟
When cofounder Biz Stone saw the application that Jack Dorsey created in 2006 he was reminded of the way birds communicate: "Short bursts of information...Everyone is chirping, having a good time." In response, Stone came up with "twttr," and the group eventually added some vowels. It's hard to think of a more evocative name in the tech world than twitter, but what began as what Stone described as "trivial" bursts of communication developed into a powerful means of networking, breaking news, and forum for the 44th US president's campaign.
2006年,联合创始人比兹·斯通(Biz Stone)看到杰克·多西(Jack Dorsey)开发的这一应用程序是,让他想起了一群小鸟欢闹的情景:“大家都叽叽喳喳,简短而快乐。”于是斯通想到了鸟鸣的拟声词"twttr" ,后来又在该词中加了几个元音,形成了"Twitter"。
 楼主| 发表于 2009-7-12 18:47:21 | 显示全部楼层
Windows 7:数字7的魔力
While Microsoft's next OS is kind of a "Ho-hum" name, one has only to look at what happened with the most recent Windows release to understand why Microsoft might have gone back to a tried-and-true naming philosophy: Vista? Ouch. Windows 95 and XP? Those have done much better. Microsoft's Mike Nash announced the name this way: "Simply put, this is the seventh release of Windows, so therefore 'Windows 7' just makes sense." We're betting that Microsoft execs are hoping that number 7 will deliver on its promise of luck--they could sure use a win after Vista.
与中国人推崇数字8一样,西方人认为7是有魔力的数字,它能带来好运,而微软在Vista后正好推出的是第七版Windows操作系统因此,微软Windows产品管理事业部全球副总裁(Mike Nash)把它命名为Windows 7。
 楼主| 发表于 2009-7-12 18:47:59 | 显示全部楼层
ThinkPad: 简约制胜

The venerable line of PC notebooks rolled onto the scene in 1992. While the concept was spot on, there was turmoil at IBM as to what to call it. IBM's pen-computing group wanted to keep it simple; they liked ThinkPad. But IBM's corporate naming committee didn't--it didn't have a number, and every IBM product had to have a number, and how would ThinkPad translate into other languages? Due to the chutzpah of the IBMer who unveiled it, ThinkPad won out, and it was a huge hit for IBM, which eventually sold it to Lenovo in 2005.
当1992年IBM笔记本电脑首次登台亮相时,IBM内部就如何起名引发了争论,IBM的手写计算部门希望起名简单,他们喜欢ThinkPad这个名字,但IBM企业命名委员会不以为然,因为每款IBM的产品都带有数字,而ThinkPad没有,并且该词很难翻译成其它语言,不过最后还是ThinkPad胜出,它成为IBM热销产品,2005年卖给了联想。
 楼主| 发表于 2009-7-12 18:48:23 | 显示全部楼层
Android: 神神秘秘

You'd think the story behind the naming of the Open Handset Alliance's new open-source platform for mobile devices, which includes the brand-new G1 loaded with Google's goodies, would be cool. But, uh, not so much. Back in 2005, Google quietly acquired a mysterious startup named Android Inc., which had been operating under "a cloak of secrecy" on "making software for mobile phones," reported Businessweek. The result of all Google's secrecy and Internet hype was the debut of T-Mobile's G1 on October 22, 2008.
你可能觉得Android这个名字背后一定有一个很酷的故事。不过咱们回头看看,不用太远,就在2005年,据《商业周刊》报道,Google悄没声地收购了一家神秘的创业公司Android,该公司一直在秘密开发手机软件。2008年10月22日,随着T-Mobile的 G1手机发布,一切真相大白。
 楼主| 发表于 2009-7-12 18:48:41 | 显示全部楼层
Wikipedia: 名如其音
According to Wikipedia, the name Wikipedia is a portmanteau of wiki (a technology for creating collaborative websites) and encyclopedia (you remember, those large books that, as kids, we ruthlessly plagiarized for school book reports). FYI: a portmanteau is a fancy way of saying that we're going to take two words, jam them together and (hopefully) create a new concept that people will love. So far, so good. In an illustration of the axiom "the more things change the more they stay the same": Today, kids and adults now ruthlessly plagiarize Wikipedia instead of encyclopedias.
据维基百科介绍,Wikipedia是一个合成词,即由wiki(一种提供共同创作环境的网站,也就是说,每个人都可以任意修改网站上的页面数据。wiki-wiki 是夏威夷语里快(quick)的意思。)和百科全书(encyclopedia)两词拼接而成。
 楼主| 发表于 2009-7-12 18:49:02 | 显示全部楼层
Mac OS X and "The Big Cats": 猫一样的风格
Apple's popular Mac operating system X actually denotes the Roman numeral 10, since it is the OS's tenth release, following Mac OS 9. To the ire of Apple fanboys, many people do refer to it as letter 'X.' More interesting have been the "big cat" code names assigned to each succeeding X release that have stuck with Apple's marketing: Cheetah (10.0), Puma, Jaguar, Panther, Tiger and current kitty Leopard. Snow Leopard has been assigned for the 10.6 release, with rumors that Lynx and Cougar are in the works.
苹果操作系统Mac OS X的意义很简单,X是罗马数字10,代表苹果的第10代操作系统。不过,Mac OS X每一代版本的代号更加有趣,全部都是大型猫科动物的名字:Cheetah印度豹,Puma美洲狮,Jaguar美洲虎,Panther豹,Tiger 虎,Leopard美洲豹,Snow Leopard雪豹。据说此后还会有Lynx山猫和cougar美洲狮。
 楼主| 发表于 2009-7-12 18:49:25 | 显示全部楼层
Red Hat Linux:内涵丰富的名字
Cofounder Bob Young has given multidimensional origins of the red fedora name:

1. It was named after red, which in Western history is "the symbol of liberation and challenge of authority."
2. Cofounder Marc Ewing wore his grandfather's red Cornell lacrosse hat in college and became known for this tech expertise--those with problems went to see the guy in the red hat.
3. Ewing named his software projects Red Hat 1, Red Hat 2 and so on. "So, when he started his Linux project, he just named it Red Hat Linux," Young said. All righty then!
联合创始人鲍勃·杨(Bob Young)对该名称的来由进行了详解:
取名为红(red),因为在西方历史上红代表着解放和挑战权威;
联合创始人马克·埃文(Marc Ewing)在大学时总戴着他祖父的一顶红色科奈尔牌曲棍球帽,他以软件技术见长,当别人有技术难题时,都会去找戴红帽子的家伙;
埃文把他的软件项目按Red Hat 1、Red Hat 2依次命名,当开始Linux项目时,理所当然就是Red Hat Linux。
发表于 2009-7-12 23:37:59 | 显示全部楼层
中英文对照,很好的学习材料,置顶三个月。
发表于 2010-10-5 08:04:50 | 显示全部楼层
发表于 2010-10-21 09:45:14 | 显示全部楼层
楼主有心了,真的是很好的学习材料啊.3Q
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们  -  服务条款  -  使用指南  -  站点地图  -  友情链接  -  联系我们
电子工程网 © 版权所有   京ICP备16069177号 | 京公网安备11010502021702
快速回复 返回顶部 返回列表