查看: 5642|回复: 0

粤语与外来语音译

[复制链接]
发表于 2009-4-1 18:47:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
关键词: 外来语 , 音译 , 粤语
刚刚在听郭德纲相声,这厮提到某人被判死刑,按揭5年执行。忽然想到以前曾经琢磨过按揭一词是怎么来的。按揭一词显然是外来语,五四以前肯定没有这个。其对应的英文是mortgage,但mortgage的发音和按揭的普通话发音就像风和马牛一样不相及。

俺不懂粤语,但推算按揭一词肯定是从香港那边来的,上网一查果然如是。估计粤语发音大概是“蛮该”之类,华南的朋友可以指正。因为mortgage首先音译成对应的粤语,而普通话和粤语的发音相差甚远,所以传到北方就完全让人摸不着头脑了。

类似的外来语翻译还有不少。比如万宝路,英文是marlboro ,按粤语念可以,按普通话念就不好。反过来也一样,有些国内品牌的汉语音译也是源自粤语发音,如万利达,其英文名是malata,北方人也不好理解。

写下来解解闷吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们  -  服务条款  -  使用指南  -  站点地图  -  友情链接  -  联系我们
电子工程网 © 版权所有   京ICP备16069177号 | 京公网安备11010502021702
快速回复 返回顶部 返回列表