查看: 5031|回复: 1

[英汉互译] 克林顿纪念诺曼底登陆胜利50周年演讲

[复制链接]
发表于 2010-1-25 12:48:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
关键词: 纪念 , 克林顿 , 诺曼底登陆 , 演讲
昨天有朋友打电话,问我能否找到克林顿纪念诺曼底登陆胜利50周年演讲的中文译文。据说这篇演讲很著名,是由一个叫刘百川的人捉笔的。到网上搜了一番,还真没找到中文译文。那咱就试着翻译它一下吧。如果有敏感的地方就略过。
 楼主| 发表于 2010-1-25 12:48:23 | 显示全部楼层
In these last days of ceremonies, we have heard wonderful words of tribute. Now we come to this hallowed place that speaks, more than anything else, in silence. Here on this quiet plateau, on this small piece of American soil, we honor those who gave their lives for us 50 crowded years ago.

在仪式的最后这几天,我们听到了很多歌颂阵亡将士的很好的悼词。现在,我们来到这个神圣的地方,它寂静的诉说胜过一切。

Today, the beaches of Normandy are calm. If you walk these shores on a summer's day, all you might hear is the laughter of children playing on the sand or the cry of seagulls overhead or perhaps the ringing of a distant church bell, the simple sounds of freedom barely breaking the silence, peaceful silence, ordinary silence.

今天,诺曼底的海滩是平静的。如果你在夏日走在这片海滩上,你能听到的只有在沙里玩耍的孩子们的笑声,或者头顶上海鸥的鸣叫,或者也许有远处教堂的钟声。这些简单的声音很小,几乎都不能打破这片平静,和平的平静,普通的平静。

But June 6th, 1944, was the least ordinary day of the 20th century. On that chilled dawn, these beaches echoed with the sounds of staccato gunfire, the roar of aircraft, the thunder of bombardment. And through the wind and the waves came the soldiers, out of their landing craft and into the water, away from their youth and toward a savage place many of them would sadly never leave. They had come to free a continent, the Americans, the British, the Canadians, the Poles, the French Resistance, the Norwegians, and others; they had all come to stop one of the greatest forces of evil the world has ever known.

然而,1944年6月6日却是20世纪最不普通的一天。在寒冷的拂晓,这片海滩上回响着哒哒的枪声、飞机的轰鸣、炸弹的雷鸣。风浪之中战士们来了,从登陆艇上出来,走进水里,远离他们的青春,走向他们之中很多人永远不会离开的凶残之地。他们来了,来解放一个大陆。他们是美国人、英国人、加拿大人、波兰人、法国抵抗战士、挪威人,还有其他一些人;他们来阻止有史以来最强大的邪恶力量。

As news of the invasion broke back home in America, people held their breath. In Boston, commuters stood reading the news on the electric sign at South Station. In New York, the Statue of Liberty, its torch blacked out since Pearl Harbor, was lit at sunset for 15 minutes. And in Newcastle, Pennsylvania, a young mother named Pauline Elliot wrote to her husband, Frank, a corporal in the Army, "D-Day has arrived. The first thought of all of us was a prayer."

当进攻的消息传回美国时,人们屏住了呼吸。在波士顿,上班的人们站着看南站的电子公告牌上的新闻。载纽约,自从珍珠港事件后便已熄灭的自由女神像火炬在黄昏时点燃了15分钟。在宾夕法尼亚的纽卡斯尔,一个叫做Pauline Elliot的年轻母亲给他在军中的下士丈夫Frank写信:“D-Day到来了。我们所有人首先想到的就是祈祷。”

Below us are the beaches where Corporal Elliot's battalion and so many other Americans landed, Omaha and Utah, proud names from America's heartland, part of the biggest gamble of the war, the greatest crusade, yes, the longest day.

我们下边的海滩就是Elliot下士所在的营和很多美国人登陆的地方。奥马哈和犹他,美国腹地骄傲的名字,他们投入了最大的战争赌博,最伟大的圣战,对,还有最漫长的一天。

During those first hours on bloody Omaha, nothing seemed to go right. Landing craft were ripped apart by mines and shells. Tanks sent to protect them had sunk, drowning their crews. Enemy fire raked the invaders as they stepped into chest-high water and waded past the floating bodies of their comrades. And as the stunned survivors of the first wave huddled behind a seawall, it seemed the invasion might fail.

在血腥的奥马哈海滩,最初的几个小时连连失利。登陆艇被地雷和炮弹炸开。派过去救援他们的坦克带着机组人员沉没。敌人的火力扫射着在齐胸深海水中趟过漂浮着的战友遗体的战士。在第一波的幸存者惊呆地躲在海堤后面时,进攻似乎很可能失败。

Hitler and his followers had bet on it. They were sure the Allied soldiers were soft, weakened by liberty and leisure, by the mingling of races and religion. They were sure their totalitarian youth had more discipline zeal.

希特勒和他的追随者放手一搏。他们确信盟军是软弱的,被自由和舒适的生活、种族和宗教的混合而削弱。他们确信,他们极权主义下的青年更有纪律和热情。

--未完待续
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们  -  服务条款  -  使用指南  -  站点地图  -  友情链接  -  联系我们
电子工程网 © 版权所有   京ICP备16069177号 | 京公网安备11010502021702
快速回复 返回顶部 返回列表