谁来拯救被雾霾笼罩的中国人

发布时间:2013-12-28 08:00    发布者:1770309616
关键词: 雾霾
China Smog: 'Comrade Pilot, Can You See The Runway?'谁来拯救被雾霾笼罩的中国人
Starting the first day of next month, China’s Civil Aviation Administration will require Chinese pilots flying between Beijing Capital International Airport and ten cities—including Shanghai, Chengdu, Guangzhou, and Shenzhen—to be qualified to “land blind.”
从下个月开始,中国民航总局将要求飞行于北京首都国际机场和十大城市之间——其中包括上海、成都、广州和深圳——的中国民航驾驶员具备“盲降”资格。严格地说,飞行员将必须获得“二类仪表着陆”证书,这样,他们即使在着陆最后时刻看不清楚跑道时也能够安全降落。

What prompted the new rule?
是什么原因促使监管部门颁布新规?是雾霾、大量的雾霾。

The air is foul not only in “Greyjing”—the new name for the country’s capital—but even in places where the skies used to be blue year round, such as Sanya in sunny Hainan.
今年以来,中国一直处于“末日空气”的笼罩下。不仅“灰京”(首都北京的新外号)是如此,就连一年到头晴空万里、阳光明媚的海南三亚也遭遇雾霾。

Visibility fell to less than 10 meters in that dusty city, the capital of Heilongjiang province, and motorists could not see traffic signals.
近几个月来,这种多尘的空气变得尤其糟糕。10月份,比如在哈尔滨,当一栋栋楼房纷纷打开燃煤采暖系统,周边的农民燃烧玉米秸秆清理田地的时候,该城市的交通陷入瘫痪。在这个作为黑龙江省会、尘土飞扬的城市,能见度不足10米,因此驾驶员们根本看不到交通信号灯。交警暂停对闯红灯的司机开出罚单,因为他们根本没有意识到自己已经违章。与此同时,多车相撞的事故也在这座城市连连发生。通往该城市的8条主要高速公路被封,多趟航班被取消。

In Nanjing, far south of Harbin, the air in the first week of this month was so dense that it caused the image of a “double sun.”
从那个时候起,雾霾开始笼罩整个东北地区——并蔓延到其他地区。距离哈尔滨很远的南方城市——南京,在这个月的第一周其空气开始变得污浊,竟然导致“两个太阳”同时出现在天空的奇观。

Moreover, Global Times issued an article extolling extreme air pollution because it can throw off the guidance systems of enemy missiles.
政府还尽做些掩耳盗铃的事情。你想知道污浊的空气能带来哪五种“意想不到的好处”吗?本月,中央电视台为我们介绍了这些好处。此外,《环球时报》还发表了一篇赞美极端空气污染的文章,称它可以干扰敌方导弹的制导系统。同一天,有关“雾霾好处”的两篇报告也被发表,可见这是当局事先协调的结果。这两个国家媒体的此类报道发布后在全国范围遭到嘲笑,于是相关报道被删除,这再一次说明,此类报道是“上面”授意的产物。

Ever since plans for a “Green GDP” index, which would have measured economic output net of environmental degradation, were shelved in the middle of last decade, it is clear that institutional resistance has been able to defeat the forces for positive change.
空气污染问题给中国政府制造了许多麻烦。老百姓讨厌它,可中国领导人却又拿它没有办。自从“绿色GDP”(用来衡量扣除环境代价后的经济产出的一项指标)计划在2007年被束之高阁以来,推动环保的进步力量显然一直克服不了制度上的阻力。

So far, most official action has been to merely work around the problem, such as the Civil Aviation Administration’s effort to upgrade pilot qualifications for landings in dense smog.
到目前为止,大部分的官方行动在这个问题面前只是绕道而行,民航总局要求飞行员提高在雾霾条件下的降落能力就是个例子。不幸的是,官僚对根本性的解决办法总是采取回避的态度。如今,北京市政府禁止市民在市中心进行户外烧烤——这已被纳入其五年计划——但是却不能有效制止各大国企造成的污染问题。

No communist government has ever been able to clean up an environment it ruined, and it remains to be seen if China’s new leaders can stir a semi-paralyzed political system, dominated by entrenched interests, to action.
“我们的情况跟40年前的洛杉矶一样,”阿里巴巴的马云在今年年初时表示。“如果他们能够治理,我们为何不能?”当然,这个问题涉及政治。至今,没有哪一届政府有能力治理它破坏的环境,对于中国新领导层能否唤醒由既得利益集团把持、陷入半瘫痪状态的政治系统,仍然是个未知数。

So far, they have not been willing to sacrifice much development for the sake of clean air and water.
今年的雾霾危机或许最终可以敦促当局采取行动,但若真采取了行动,便说明他们已经决定接受经济增长大幅放缓——或许压根无增长可言。到目前为止,政府对于大量牺牲经济发展来清洁空气和水资源的意愿并不强烈。

“If you blow your nose in the evening, the paper turns black, ” noted Robert Lindstedt, the Swedish doubles tennis player, during the China Open in Beijing in September.
不过,他们却愿意接受大量的人力成本。“如果你在晚上擦鼻涕,纸巾都会变成黑色,”瑞典网球双打选手罗伯特·里斯托(Robert Lindstedt)在9月份参加北京的中国网球公开赛时说道。“待在这里完全不利于健康。”

Researchers also concluded that air pollution, partly a result of the free distribution of coal for heating, is causing northern Chinese residents to lose more than 2.5 billion years of life expectancy.
从2001年到2010年,北京因肺癌致死的人数增长了56%。7月份发布的一项麻省理工大学的研究发现,中国北方局面的平均寿命要比南方少5.5年,很大程度上就是因为空气中的颗粒物。研究员们还得出结论,空气污染导致中国北方老百姓的预期寿命总计减少25亿年,而这在一定程度上与北方的燃煤集中供暖方式有关。

Similarly, the U.S.-based Health Effects Institute in March stated that in 2010 air pollution in China caused the loss of 25 million healthy years of life and contributed to 1.2 million premature deaths.
同样,今年3月份美国健康影响研究所(Health Effects Institute)声称,单单在2010年,空气污染就致使中国公众损失2500万年的健康寿命,并导致120万人过早死亡。

Said Kou Wen, an engineer in Beijing, “Everyone hates smog, but life moves on.”
北京一位工程师说,“人人都憎恨雾霾,但是生活还要继续。”可是,有时候,情况并不是这样。

  • institutional[,insti'tju:ʃənəl]video
    adj. 制度的;制度上的;学会的
  • resident['rezidənt]video
    adj. 居住的;住院医师;定居的n. 居民
  • particle['pɑ:tikl]video
    n. 颗粒;[物] 质点;极小量;小品词
  • substantial[səb'stænʃəl]video
    adj. 大量的;实质的;内容充实的n. 本质;重要材料
  • lipstick['lipstik]video
    n. 口红;唇膏vt. 涂口红vi. 涂口红
  • environmental[in,vaiərən'mentəl]video
    adj. 环境的,周围的;有关环境的
  • municipal[mju:'nisipəl]video
    adj. 市政的,市的;地方自治的
  • degradation[,deɡrə'deiʃən]video
    n. 退化;降格,降级;堕落
  • coordination[kəu,ɔ:di'neiʃən]video
    n. 协调,调和;对等,同等
  • sake[seik]video
    n. 目的;利益;理由;日本米酒


本文地址:https://www.eechina.com/thread-125172-1-1.html     【打印本页】

本站部分文章为转载或网友发布,目的在于传递和分享信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责;文章版权归原作者及原出处所有,如涉及作品内容、版权和其它问题,我们将根据著作权人的要求,第一时间更正或删除。
您需要登录后才可以发表评论 登录 | 立即注册

厂商推荐

关于我们  -  服务条款  -  使用指南  -  站点地图  -  友情链接  -  联系我们
电子工程网 © 版权所有   京ICP备16069177号 | 京公网安备11010502021702
快速回复 返回顶部 返回列表