查看: 4013|回复: 10

An English Joke

[复制链接]
发表于 2009-8-2 00:11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
关键词: English , Jokes
"Lawyers are like rhinoceroses: thick skinned, short-sighted, and always ready to charge."
    David Mellor, British Conservative politician.

这个经典。谁来翻译一下?

相关文章

 楼主| 发表于 2009-8-2 00:13:05 | 显示全部楼层
看似简单吧。谁来试试?
发表于 2009-8-2 11:46:31 | 显示全部楼层
“律师就像犀牛一样:皮厚、近视、并且总是准备猛冲。”

戴维 麦勒,英国保守党政治家。
 楼主| 发表于 2009-8-2 22:16:30 | 显示全部楼层
哈哈,不理想。继续
 楼主| 发表于 2009-8-2 23:41:11 | 显示全部楼层
没人能准确地翻译一下?
发表于 2009-8-9 21:59:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 mxh0506 于 2009-8-9 22:03 编辑

律师就像犀牛一样:脸皮厚、目光短浅、并且总是准备收费/控告/攻击。
老郭的这个题目也太难了点吧?中文里能找到代替charge的词吗?根本译不出这种双关语的效果。
发表于 2009-8-10 00:49:39 | 显示全部楼层
老郭这题目出的挺难的。。

主要在这个  Charge 上。诸葛孔明 只说出了一个意思,但是他这里是个双关语。 还有是 “要你付帐,花你钱”的意思,

只能在中文里也找个双关词 “宰”,来翻译 (杀你,花你钱)


“律师就像犀牛一样:皮厚、近视、并且总是准备宰你。”

戴维 麦勒,英国保守党政治家。
 楼主| 发表于 2009-8-10 09:54:44 | 显示全部楼层
gusto翻译的不错。就是要考charge这个词。中文很难把双关语翻出来。charge是收费的意思。所以这句话翻成“律师就像犀牛一样:皮厚、短视,并且老惦记着收费”就行了
发表于 2009-8-10 10:13:19 | 显示全部楼层
老郭,我不同意你哦。。如果只翻译成收费,那就和诸葛孔明一样,说出一个意思。只不过是另一个。

charge 还有猛冲,挑战,进攻 的意思。因为犀牛随时准备向人进攻。 (所以这个词真是不好翻译。 因为rhinoceroses charges you, 是犀牛向你进攻, lawyer charges you,是律师向你收费。 他们是同一个词 charge。)

所以我还是认为用 ‘宰’比叫好。 因为 ‘犀牛宰你’ 是犀牛进攻你, 而‘律师宰你’却不是他进攻你,而是 收费,, 而同一个词 ‘宰’恰好有这两重意思。

----------
Charge 做为进攻用在 nba 上。。比如 带球撞人 是 charge  (裁判用语。。可以边吹哨 说 charge)
Charge 在电工 中 是 充电。
发表于 2009-9-5 21:35:51 | 显示全部楼层
宰你没商量~~~~
发表于 2009-9-6 16:21:14 | 显示全部楼层
“律师就像犀牛:厚皮,短视的,并随时准备的费用。”大卫梅勒,英国保守党政治家。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们  -  服务条款  -  使用指南  -  站点地图  -  友情链接  -  联系我们
电子工程网 © 版权所有   京ICP备16069177号 | 京公网安备11010502021702
快速回复 返回顶部 返回列表